Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

  • Are there specific areas of health that are of particular relevance to your country?
  • Are there Reviews you could translate and disseminate to coincide with any local events or health awareness days?
  • Do you have funding, research or project partnerships with organisations such as government institutions, medical or patient associations that could provide input?
  • If you work with volunteers, do they have experience or interest in a certain topic? You may want to let them choose Reviews according to their interest and expertise.
  • Which Reviews have other communication or translation teams prioritised? Join Cochrane’s Communications Network to receive a weekly update with information about what other translation teams have been working on, and the #all-comms-help channel on Community Slack to receive updates with information about what topics have been selected centrally for promotion and press activities.
  • Which Reviews have had a big impact or are accessed the most on our websites globally, or in your country? We can give you statistics for the most viewed pages if you are interested.

...

  • You will need at least one person who can dedicate time regularly, for example, 1 day a week, to manage the project. Tasks include: managing the workflow, managing and instructing translators and editors, keeping track of what is being translated and the stages of the translation process, publishing translations, and developing and updating a glossary, style guide and other supporting resources.
  • You will need at least a small group of translators. Most translation projects rely heavily on volunteers, mostly with a background in health and related fields, or translation.
  • You will need several editors. Editors should ideally be experienced Cochrane contributors or trained to be familiar with our content. Editors have two main responsibilities. : Firstly, they need to check the accuracy of translations; this is easier if the editor has a health background. Part of this includes checking that the translator has used the glossary correctly, and ensuring the translator has translated the content correctly and fully. Secondly, editors should ensure that the language used in the translation is appropriate for the target audience. For PLS, it should be accessible to people who do not come from a health background. Over time, experienced and reliable volunteer translators could be promoted to editors.
  • Try to identify potential sources of funding. It might be easier to get funding when you have already published some translations and can demonstrate that they are being used.

...