Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Many people do not have access to high quality health information, because it is not or scarcely available in a language that they understand. We are translating Cochrane evidence to make it more accessible, and to reduce the linguistic barrier to global evidence-informed health decisions. More We have published more than 28,000 translations of Cochrane Review plain language summaries and/or abstracts have been published across 15 languages as of June 2019.

Knowledge translation in different languages is led by Cochrane groups in different parts of the world . Cochrane groups lead our knowledge translation activities in different languages. They translate Reviews and related Review content of Reviews, such as podcasts or blogshots. But they often typically also or instead write and disseminate news and other content in their language, do social media, work with professional societies, policy makers, patient groups or the media in their country, and offer training.

Most Cochrane groups have no or very little funding for translations. Some have support from their local funders, for example ministries of health or hosting universities, central Cochrane funding, or temporary grants, but most involve substantial volunteer time.

A list of translation projects is available on the Cochrane community website.

Get involved

You're a Cochrane group and want to translate Cochrane Reviews or related products? Please contact Juliane Ried.

...

You would like to stay informed? Join our mailing list for updates on multi-language activities.

How

...

we do translation at Cochrane

...

All translation

As with other Cochrane work, our translation activities build on Cochrane’s key principles, notably: promoting access, enabling wide participation and building on the enthusiasm of individuals. Our translation work relies on the contribution of local Cochrane groups and individuals who in many cases do not receive funding for translations. We support translation activities in many languages, if there is a group of people willing to invest their time, ensure quality, and collaborate with us. An overview of our projects can be found here.

All teams use one or a combination of the following approaches to translation:

Volunteer translation

Most of our projects work with volunteersinvolve volunteer translators, and the project managers often invest their spare time, too. The majority of our volunteer translators volunteers have a health related background, while some of them few are linguists or translators. Many students volunteer as an opportunity to learn and gain experience.

...

Although we do not publish unedited machine translations, we are exploring statistical and domain-adapted some of our teams use machine translation in combination with human post-editing as part of research projects, and some languages publish post-edited machine translations. Depending on the language and underlying machine translation engine, this is potentially a way to make translation more efficient and less costly.

 

...

to speed up their workflow.

What we translate

Our priority is to translate and disseminate Cochrane Reviews. As our Reviews are large documents, translations are mostly limited to abstracts and/or All teams translate the plain language summaries, some also the abstracts of the Review. These translations are published with the English Review on the Cochrane Library and on their own version of cochrane.org, which has been translated into 14 15 languages and has multilingual search functionality.

...