Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

Many people do not have access to high-quality health information, because it is not readily available in a language that they understand. We translate Cochrane evidence to make it more accessible and to reduce the linguistic barrier to global evidence-informed health decisions. We have published more than 5459,000 translations of Cochrane review plain language summaries and/or abstracts across 20 languages on the Cochrane Library and cochrane.org as of January 20252026.

Cochrane groups in different parts of the world lead our knowledge translation activities in different languages. They translate reviews and related review content, such as podcasts (audio summaries) or blogshots. But they typically also or instead write and disseminate news and other content in their language, do social media, work with professional societies, policy makers, patient groups or the media in their country, and offer training.

...

Our priority is to translate and disseminate Cochrane reviews. All teams translate the plain language summaries, some also the abstracts or other main text sections, of the review. These translations are published with the English review on the Cochrane Library and on their own version of cochrane.org, which has been translated into 20 multiple languages and can be browsed and searched in those languages, too. In addition, teams may translate related review content (podcasts, blogshots, press releases, special collections, featured reviews and news items), training materials, etc.

...

Most of our projects involve volunteer translators, and the project managers often contribute on a volunteer basis, too. The majority of our volunteers have a health-related background, while few are linguists or translators. Some of our volunteers are students in health or language studies and contribute to Cochrane in order to learn and gain experience.

...