Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

  • Check if the Plain Language Summary or Abstract related to the podcast has already been translated into your language, and take a look at it to ensure translations are consistent in terms of wording.
  • There are two different types of podcasts:
    1. The English transcript is recorded by one of the authors of the Review, so is written in the first person, using ‘I’, ‘we’ and ‘our’ pronouns. For the translated podcast, the script should be translated in the third person, if the person doing the recording was not one of the Review authors. It should be clear that it is a translation, and that the speaker is not the person who conducted the research. For example, any mention of ‘our Review’ and ‘our results’ should be modified to ‘the Review’ and ‘the results’.
    2. The English transcript is recorded in dialogue mode with two different speakers. For the translated podcast, you can choose to either follow the same format and record the podcast with two speakers or adapt the script so that it can be read by a single speaker. It should be clear that it is a translation, and that the speakers are not the ones who conducted the research. For example, any mention of ‘our Review’ and ‘our results’ should be modified to ‘the Review’ and ‘the results’.
  • In the introductory text, the sentence mentioning the speaker(s) and their affiliation should be removed, and replaced with the name and affiliation of the new speaker. If the new speaker is not an author of the Review, adapt the text to say who translated and recorded the podcast, for example: ‘Andrea Cervera from Cochrane Iberoamérica translated and recorded this podcast.’ The same applies to any mentions of the author or speaker in the audio ‘top’.

...